Scenario fotografico
di "La generazione tradita
e nascita della morale
"
(con didascalie in tre lingue)
 parte prima
 "La generazione tradita"
prima cantica "preistoria"
 
 
Photographic scenery
of "generation betrayed
and moral's birth
"
(with legends in three languages)
 first part
 "generation betrayed"
first narrative poem "prehistory"
Scénario photographique
de "La géneration trahie
et naissance de la morale
"
(avec legendes en trois langues)
 première partie
 "La géneration trahie"
premier chant "prehistoire"
 
 

Textes et photos Texts and photos Testi e foto
by Michele Augias

 

Copyright 2006 by Michele Augias
Realizzazione digitale Gennaio 2006
di Angelica Necchi
Realizzazione informatica Gennaio 2006
di Cesare Zanetta

   
   
   
Scuola Normale di Sassari.  
The "Teachers College" of Sassari.

L'Ecole Normale de Sassari.  

Foto del diploma alla Scuola Normale di Sassari.
La scuola normale di Sassari nel primo quarto di secolo su imitazione della III° Repubblica della laicissima Francia. Scuola aperta a tutti e da cui si poteva adire a tutte le facoltà universitarie. Le classi dirigenti avevano origine dalle selezione di tutte le classi sociali.
 
  Photo of education's Certificate by The "Teachers College" of Sassari.
The "Theachers College"of Sassari during the first quarter of century an imitation of French laicism of third Republic. It was a school opened to all social classes and to all University faculties. The ruling classes had origin from an aptitude testing in all social classes.
Photo du "bac" chez L'Ecole Normale de Sassari.
L'Ecole Normale de Sassari pendant le premier quart de siécle par imitation de la III° République de la trés laïque France. Ecole ouverte à tous et à toutes les facultés universitaires. Les classes dirigeantes avaient leur origine dans la sélection de toutes les classes sociales.
 
   
Sequenza delle studentesse fino al bambino come origine della nuova generazione.  
Sequence of girl-students up to child like origin of new generation.
Séquence des étudiantes jusqu'à l'enfant comme origine de la nouvelle génération.  

   

   

   

   

   
L'educazione era rigida e strettamente laica. La più parte delle studentesse era mazziniana ma, eterno femminino, adorava il suo principino perché "bellissimo" e in occasione di una sua visita, gli cantò l'inno sardo "Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Saldu ecc…". Eleonora d'Arborea era la loro eroina perché aveva combattuto per l'indipendenza sarda. E' in questo contesto che, dopo il diploma, sarebbe nato il bambino come germe della nuova generazione, quella poi chiamata "generazione tradita". Ma oltre a ciò, dopo il diploma, queste dolcissime maestrine d'acciaio avrebbero conosciuto la realtà profonda della Sardigna che aveva un nome : "Tempo di banditi".  
  Education was severe and strictly laic. Majority of girls students was of mazzini culture but eternal feminine, was in love for young prince because "very handsome" and, in occasion of his visite, sang for him the royal Sardinian anthem. Alienor of Arborea was their heroine because she fighted for Sardinian indipendence. In this cultural sphere was born the child as seed of new generation, aftre named "generation betrayed". But after school certificate, thes young girl-theachers of steel would know the deep reality of Sardinian land that had a name: "brigands time".
L'éducation était sèvére et étroitement laïque. La plupart des étudiantes étaient de culture mazziniéne mais, éternel féminin, aimaient le jeune prince pour "sa beauté" et dans l'occasion d'une visite officielle, lui chantaient, l'hymne sardinien "Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Saldu ecc…". Alienor d'Arborée était leur héroïne etant donné qu'elle s'était battue pour l'indipendence de la Sardaigne. C'était dans ce milieu que, aprés la bac, sérait né l'enfant tel que germe d'une nouvelle generation, aprés appélée "génération trahie". Mais, aprés le bac, ces trés douces jeunes institutrices d'acier ont connu la réalitè profonde de la Sardaigne qui avait un nom : " Temps de bandits ".  
   
   
Tempo di banditi
Brigand's time
Temps de bandits

Barbagia
 
   

 Tempo di banditi  
 Brigand's time  
 Temps de brigands  

   
 Sos maurreddos  

   
 Come  un nuraghe  
 Like  a "nuraghe"  
 Comme un "nuraghe"  

   
   
   
Scuola di Ottana. Il bandito. Sos maurreddos. Il nuraghe.
La poesia della cantica si rivolge unicamente a questo periodo assumendolo come metafora in quanto aveva raggiunto dimensioni più ampie nel tempo e nello spazio. Un nemico dell'umanità, assurto a ministro dell'Istruzione, chiude le Scuole Normali e istituisce la scuola di classe che produrrà per ottant'anni classi dirigenti costituite da uomini mediocri e ricchi che diverranno pure ladri e criminali. Manderanno un popolo a farsi massacrare in una guerra senza senso, lo spelleranno poi fino all'osso e indebiteranno loro e le generazioni non ancora nate per i prossimi cent'anni.Tornando alla Sardegna, un terzo della popolazione ha dovuto emigrare in continente e oltre.
 
  Ottana's school. The brigand. Sos maurreddos. The nuraghe.
The narrative poem turn sto this time as metaphor because it had reached largest culural and historical dimension. An enemy of Hummanity, Minister of Public education, closes the "Theachers College" and estabilishes the school of social classes that shall produce for eighty years ruling classes composed by rich but very poor men that shall becomes also robbers and criminals. They will send a people to massacre in a war without sense, after will get them into debt also generations not yet born for next hundred years. Turning to the Sardinian Land, athird of people was obliged to go to continent and besides.
L'école d'Ottana. Le bandit. Sos maurreddos. Le nuraghe.
Le chant s'adresse seulement à ce-temps-ci en le considérant une metaphore parce qu'il avait atteint une dimension plus large dans le temps et dans l'espace. Un ennemi de l'humanité, élevé au Ministére de l'education, ferme les Ecoles Normales et institute l'école de classe qui produira pour quatre-vingt annés des classes dirigeants formés par des hommes riches mais très médiocres qui déviendront aussi voleurs et criminels. Ils pousseront un peuple à se faire massacrer dans une guerre sans aucun sense, puis ils l'endetteront et endetteront aussi les générations pas encore nées pour le prochaines cent annés. En revénant à la Sardaigne, un tiers de la population a dû émigrer vers le continent et plus loin.
 
   
   
Foto emblematiche di Milano anni '30
Emblematic photos of Milan in the 30's
Photos emblématiques de Milan années '30
 

   

   

   

   

   

Contro il buio impenetrabile del profondo Sud e il grigiore del grottesco impero di Roma , solo Milano tenta disperatamente di salvarsi col suo attivismo sfrenato e con i suoi teatri. Ma è un leggero alito di vento prima dell'uragano.
 
  Against darkness of deep south and dullness of grotesue roman Empire, only milan essays desperately to save itself by its uncontrolled activism and by its theatres. But it is a light breath of breeze before the storm.
Contre le noir impénétrable de profonde sud et contre la grisaille de grotesque empire de Rome seule Milan essais désespérément de se sauver par son activisme et ses théatres. Mais il n'est qu'un léger souffle de vent avant l'orage.  
   
   
La figlia del pastore.
Shepherd's daughter.
La fille du berger.
 

   
Mentre Milano vive i suoi anni '30 la Sardegna continua a vivere la sua preistoria. La figlia del pastore piange l'arresto del bandito Mesina come un dramma di tutti gli adolescenti. Eccone alcuni versi. "Hanno preso Graziano Mesina / e tutte in classe abbiamo pianto. / Ma io l'aspetterò / avrò il tempo di crescere / di diventare donna / anche se babbo poi m'ucciderà".
Quello che però emerge è che questa preistoria della piccola realtà sarda è soltanto la facciata di una realtà ben più vasta che abbraccia l'intera nazione e cent'anni della sua storia. Tutti i mali italiani nascono da quell'infausta legge di quell'infausto ministro.
 
  While Milan lives its 30's, Sardinia continues to live its prehistory. The shepherd's daughter cries arrest of brigand Mesina as a drama of all teenagers. Here are some verses in prose. "They have arrested Graziano Mesina / and we all have cried in class. / But I shall await him / I shall have time to grow up / to become woman / also if my father shall kill me ".
But the most important matter is that prehistory of little Sardininan reality of all our country and of Hundred years of its history. All troubles of italy are born from that ill-omened law of that ill -omened minister.
Alors que Milan vit ses années '30, la Sardaigne continue à vivre sa préhistoire. La fille du berger pleure l'arrestation du bandit Mesina comme un drame de tous les adolescents. Et voilà quelques verses en prose. "Ils ont pris Grazianeddu / et nous toutes en classe avons pleuré. /  Mais je l'attendrai. / J'aurai le temps de croitre, / de devenir femme, / même si mon père me tuéra".
Mais ce qui émerge c'est que cette pré-histoire d'une petite réalitè sardinienne n'est que la façade d'une réalité bien plus large qui embrasse la nation entiére et cent'ans de son histoire. Tous le maux italiens naissent de cette funeste lois de ce funeste ministre.
 
   




I – PREISTORIA
o tempo dei barbari


Le cavallette

Fu notte a mezzogiorno
quando le cavallette
calarono sul villaggio
e ti zampillavano intorno
come quando cammini sull’acqua

Fu notte il terzo giorno
quando le cavallette
lasciarono il villaggio
e la terra era un mare di zolle
che ti zampillavano intorno
come quando cammini sull’acqua


Quarti d’agnello

I quarti d’agnello pendevano
da corde tese nel cortile assolato
intorno al grande pozzo
ed erano prede di nugoli di mosche
arrossate dal sangue ancora caldo
e gocciolante


“Sos maurreddos”

C’è una razza di uomini
chiamati “maurreddos”
per la pelle olivastra
secca asciutta striata di rughe
anche in età giovanile
I loro corpi sono come la pelle
secchi asciutti quasi senza carne
Si portano nel sangue
una malaria atavica
ormai non più letale
e senza rischio alcuno
ma eterna e indistruttibile
come una maledizione nella pelle
Eterna e indistruttibile
come la loro solitudine
di pastori respinti di montagna


Come un nuraghe

Pietrino Crasta fu lapidato
per una questione
non di sangue ma di denaro
Per una questione di denaro
Pietrino Crasta fu lapidato
E restò sepolto
sotto una montagna di sassi
di tutti quei sassi con cui
era stato lapidato
Quella tomba aveva
le sembianze di un nuraghe
Nessuno ha mai scoperto
l’origine prima dei nuraghi


Tempo di briganti


Era tempo dl briganti
ed interrotta di fatto
ogni comunicazione
La giovane maestrina
febbricitante
teneva la mano del bimbo
piangente sul bordo del letto
Ora sei grande ascolta
E il bimbo sgambettò
il viso rigato di lacrime
fino al comando / dei carabinieri
La sera giunse una vecchia Balilla
con i parenti armati di doppiette
Ripartì con madre e figlioletto
e le canne dei fucili
appoggiate ai vetri / delle portiere
Ad ogni ombra l’ansia e la tensione

Quella notte restò
nella memoria del bimbo
come una cicatrice


La figlia del pastore

Hanno preso Grazianeddu
ma io l’aspetterò
Uccisore d’assassini
rapitor di possidenti
ma io l’aspetterò
Nunzia Pinna ha portato il giornale
con la notizia
e tutte in classe abbiamo pianto
ma io l’aspetterò

Babbo ha maledetto
questo pianto
anche se il «casu» sulla mensa
«su casu frazigu in sa banca»
non vale l’affitto dei pascoli
bruciati dal vento
non vale la disperazione impotente
per la morìa del gregge
non vale l’umiliazione della supplica
al potente
non vale la rabbia
di una protesta vana
Babbo ha maledetto
questo pianto
ha visto violento
uno squarcio
nella nostra innocenza
di bimbe adolescenti

Hanno preso Grazianeddu
ma io l’aspetterò
Avrò il tempo di crescere
di diventare donna
di diventare bella
d’entrar nei suoi pensieri
Anche se babbo poi m’ucciderà

   

End Prehistory